Джастин Стейн. Энергия вселенной < Wol.dance

Джастин Стейн. Энергия вселенной

Джастин Стейн
социолог, историк религии

"Энергия вселенной"

Рэйки-целительство в северной части тихоокеанского региона и проблемы перевода

В первые десятилетия двадцатого века группа японских целителей [[therapists]] выдвинула идею о исцеляющей силе под названием рэйки. Представление об этой силе формировалось на основе традиционной и заимствованной [[imported]] этиологии. В течение следующих пятидесяти лет разные люди на разных этапах взаимодействия Японии и Северной Америки неоднократно меняли те основоположения, на которых Микао Усуи изначально построил свой метод терапии. Так Рэйки превратилась в практику, которя сегодня известна по всему миру. В своё время Усуи с учениками определили рэйки как непостижимую силу космоса, связанную с универсальной способностью исцелять болезни. Через десять лет после смерти Микао Усуи, наследники его метода начали использовать естественно-научный словарь. В числе прочего, они стали говорить о рэйки как форме "энергии"(enerugii). Их взгляд на рэйки был близок к представлениям о ки предшествующих поколений, отождествлявших её с гуморами Галена и магнетическими флюидами, и был обусловлен медицинскими и научными представлениями своего времени.

Представление о том, что рэйки буквально означает "универсальную жизненную энергию" получило распространение практически во всех современных сообществах Рэйки благодаря деятельности Хавайо Такаты – американки японского происхождения, приспособившей практику Рэйки для восприятия широкой аудиторией: поначалу американцами японского происхождения на территории Гавайев, а затем белыми англо-говорящими жителями Северной Америки. Переводы Такаты отражают следы более раннего, японоязычного дискурса о рэйки, в том числе рассуждений о космических истоках рэйки, общедоступной способности направлять рэйки, а также о грядущих научных открытиях в связи с рэйки. Вместе с тем, язык универсальности был пронизан идеологией Холодной войны и отличался от дискуссий о рэйки в Японии 1920-30 гг. Таката приняла гегемонию христианства в Америке, пытась связать рэйки с единым Творцом. В то же время она утверждала, что Рэйки доступна любому человеку любой религии (несмотря на буддийское происхождение Рэйки) и активно поддерживала плюралистический дух свободы вероисповедания, отличавший "свободный мир" от безбожного коммунистического блока.

Наконец, перевод Миеко Мицуи "универсальной жизненной энергии" Такаты на японский язык как uchū enerugii или "энергия вселенной" ослабил теистический универсализм Такаты и усилил "космическую" сущность Рэйки. Это соответствовало интересам нового поколения духовных искателей, увлеченных космосом и НЛО, но ослабляло "универсальное" значение практики Рэйки как общедоступной для каждого человека на Земле. Выбор Мицуи катаканы, а не кандзи для написания слова "рэйки" также свидетельствует о существенных изменениях значения иероглифа "рэй" за время путешествия Рэйки через океан и обратно.

Изучение меняющихся представлений о рэйки обуславливает как рост научных публикаций о популярной целительской практике, так и появление обширной литературы о транснациональном перемещении целительских практик, в частности, о проблемах прохождения культурных практик через лингвистические барьеры. В этом случае процесс перевода зависит от множества факторов – начиная от динамики изменений социолингвистического контекста и заканчивая индивидуальными предпочтениями. Кроме того, перевод требует осторожного взгляда на исторические концепты (в частности, на рэйки), необременённого анахронистическими толкованиями.

Отрывок из статьи Джастина Стейна в журнале
Восточная медицина, №14 (2019), с.81-103.
Перевод с англ. —
Воль Архипов